图书介绍:《世界地名译名词典》
本词典共收录世界七大洲(除中国以外的200多个国家和地区)和四大洋的自然地理实体、行政区、居民点、名胜古迹等名称30余万条。除了中国与周边国家共有的地理实体名称外,未收录其他中国地名。对于社会上约定俗成并广泛使用的地名译名,本词典未做改变,继续沿用;对于译写方式存在差异,社会上使用混乱的地名译名,须做标准化处理。为此,民政部地名研究所2013年组织成立了“外语地名译写标准化专家组”,广泛邀请新华社、中国社会科学院、中国科学院、总参测绘导航局、国家测绘局、中国地图出版社等单位的地名译写专家和语言学家对此类译名进行了全面、系统的审定。由于外语地名译写标准化涉及地名学、语言学、地理学等诸多学科知识,专家组经过数十次会商研讨,并邀请相关语种的语言学家,逐条对这些地名的罗马字母拼写、汉字译名等进行查证、审核,最终完成了对这些译名的标准化处理。 为推动世界地名标准化,1967年召开的第一届联合国地名标准化大会通过了地名单一罗马化的决议,即世界上每一条地名只有一种罗马字母的拼写形式供全球各国使用。因此,本词典中各国地名拼写均采用罗马字母拼写形式。对于以罗马字母为通用文字的国家,我们采用其本国官方规定或当地较常使用的拼写形式;对于以非罗马字母为通用文字的国家,我们采用其本国官方规定或目前国际上通用的罗马字母转写形式;对于一些地名罗马化状况较复杂的国家,我们本着既努力贯彻世界地名单一罗马化又照顾其现状的原则妥善处理。例如,对日语地名罗马化目前有两种转写系统,一种是“训令式”转写系统,另一种是“赫本修正式”(简称“赫本式”)转写系统。按照日本政府规定,日本的地名罗马转写标准应为训令式,遇到特殊音时可用赫本式进行补充,但在实际使用中赫本式转写系统也较为普遍。因此,本词典以两者兼容并蓄为原则,将两种拼写方式都列出,以方便读者查阅。又如,由于特殊的政治环境,朝鲜、韩国使用的罗马化转写系统尚不一致。所以,本词典对朝、韩地名的罗马化拼写分别采用其各自官方发布的转写系统。在以阿拉伯语为官方语言的国家中,地名罗马化转写现有三种通行系统,分别是英美转写系统、埃及转写系统、法国转写系统。由于英美转写系统的使用频率和影响力远超其他转写系统,故而本词典采用目前国际影响较广的英美转写系统。另外,俄罗斯出版的地名资料中虽然普遍采用83-gost转写法,但由于国际上广为流行的仍是英美转写系统,故本词典采用目前国际影响较广的英美转写系统。 本词典正文词条中地理实体的所在地域均以国家和地区代称表示,仅表示该地点所在地理区域,并非表示其主权归属,更不代表我国政府在该地主权归属问题上的立场。本词典分为正文和附录两个部分。为便于读者使用,本词典所收地名,每个条目包括罗马字母拼写、汉字译名、国别或所在地域和地理坐标四项内容。对于一地多名、一名多写等拼写或译名情况特殊的部分地名,在条目中加以括注或在条目后附以注释。附录部分收录了世界主要语言地名的常用通名等内容。 本词典不仅是在民政部地名研究所多年来对外语地名汉字译写开展研究工作的基础上编制而成,更是多部门、几代人合作的成果。
|