外语地名汉字译写的几种常用方法
为了便于不同国家、不同语言人们的日常沟通和交流,有必要对各国、各语言的地名进行本土化翻译。由于世界上各种语言文字在读音上的多样性和复杂性,因此采用一种语言文字译写另外一种语言文字,只能达到近似的程度,它和用国际音标这一科学记音法相比,在音准程度上是有差异的,欧美国家的语言多为罗马字母拼写,其相互翻译相对较为简单,相似度比较高。汉语属象形文字,不同于罗马字母的语言,对外语地名的翻译较为复杂和困难,但同样属于一种近似音译法。 用汉字译写外语地名,如果既能反映原文的读音,又能表达地名的意思,那将是最完美的。但遗憾的是,我们现在的译名,要么只能表其意,要么只能表其音。外语地名汉字译写一般采用专名音译,通名意译的办法。音译是地名译写的重点,这种译写方式通常不能恢复成原文,但方便交流。对于只有一种语言的国家或地区,按照所使用语言进行地名翻译即可。例如古巴语言状况非常简单,主要使用西班牙语,其地名按照西班牙语进行译写即可,如republica译为“雷普夫利卡”,echevarría译为“埃切瓦里亚”,jabaco译为“哈瓦科”等。又如冰岛的语言状况也非常简单,全国通用冰岛语,其地名按照冰岛语进行译写,如mosfell译为“莫斯费德”,berufjördhur译为“贝吕菲约泽”,skúmhöttur译为“斯库姆赫特山”等。 对于有两种或两种以上官方语言的国家或地区,就需要根据语言的实际分布区域和地名的词源进行地名翻译。世界上官方语言两种或以上的国家有瑞士、南非、加拿大、比利时、新西兰、津巴布韦等许多国家,我们这里仅以新西兰、瑞士、南非为例。新西兰官方语言有英语和毛利语。因此译写新西兰地名应根据其命名语言进行翻译。如:英语地名auckland、wellington分别译为“奥克兰” 、“惠灵顿”;毛利语地名opunake、wanganui则分别译为“奥普纳基”、“旺阿努伊”;瑞士官方语言为德语、法语、意大利语和罗曼什语。瑞士使用最广泛的语言是德语,瑞士26个州中有19个州是德语州,根据2002年瑞士联邦统计局数据显示,德语人口占63.7%;瑞士西部地区主要使用法语,瑞士有四个法语州:日内瓦、汝拉、纳沙泰尔及沃州。此外,有三个双语州:伯尔尼、弗里堡及瓦莱州。使用意大利语的州主要是提挈诺州;此外,在格劳宾登州南部的四个山谷地区也讲意大利语。 罗曼什语只在三语州——格劳宾登州使用。该州的其它两种语言是德语及意大利语。为此瑞士地名发音应分别按照地名所属语区和语种进行翻译。如:buchs(德语区)译为“布赫斯”;la chaux-de-fonds(法语区)译为“拉绍德封”;mendrisio(意大利语区)译为“门德雷西奥”;南非共和国在1997年新宪法中规定以下11种语言为官方语言:阿非利堪斯语(又称“南非荷兰语”)、英语、北索托语(又称“佩迪语”)、祖鲁语、科萨语、茨瓦纳语、南索托语(又称“塞索托语”)、聪加语(有时称“通加语”)、斯威士语、文达语和泰米尔语。因此,南非共和国的地名应明确其地名的词源和所属语言才能进行汉字翻译。如:mmabatho(茨瓦纳语)译为“姆马巴托”;hlawe(祖鲁语)译为“赫拉韦”;mhlumeni(斯威士语)译为“姆赫卢梅尼”;phakamisa(科萨语)译为“帕卡米萨”;geluksburg(阿非利堪斯语)译为“赫勒克斯堡”;tladi(南索托语)译为“特拉迪”;worcester(英语)译为“伍斯特”。 音译和意译是翻译外语地名的最基本译写方法,其中音译法最为普遍。但在翻译外语地名的过程中,因每种语言的构词和语法的不同,仅仅依靠单纯的“音译”和“意译”无法准确翻译每一种语言的地名,有时,还会在译写时采用 “形译”、“汉字照搬”等方法。形译指在翻译过程中,没有考虑其实际读音,而是根据其字母拼写翻译。一些国家的语言构成十分复杂,如苏丹使用的语言超过100种。除了作为通用语言的英语和法语外,使用人数超过5万人的本地语言就包含阿拉伯语、丁卡语(帕当语、博尔语、阿加尔语、雷克语、库曼语五种语言的总称)、贝贾语、努埃尔语、富尔语、赞德语、巴里语、洛图科语、施卢克语等24种。其中,很多语言又可细分为多种方言。又如埃塞俄比亚使用的语言有80多种、扎伊尔使用的语言多达150种以上、巴布亚新几内亚的语言有近650种。在这些国家内,判断地名的语言归属十分困难,即使能够正确判断出地名的语言归属,也常常因为对这种语言了解不足而无法确定其准确读音。因此,为了避免无解的状况发生,这类地名一般按字母形译。如:巴布亚新几内亚的地名wabuda island按照字母拼写译为“瓦布达岛”。除形译外,汉字照搬也是有别于音译和意译的一种常见的译写方式,这在译写东亚、东南亚等属于汉字文化圈国家的地名时较为普遍,如日本、朝鲜、韩国、新加坡、马来西亚等国。对这些国家的汉字地名,一般照搬沿用或按照一定规则转为相近的汉字,例如日本地名「上関町」(罗马字母拼写为kaminoseki-chō或kaminoseki tyô)直接汉字照搬,译为“上关町”,「鳥取県」(罗马字母拼写为tottori ken或tottori-ken)译为“鸟取县”等;如果有的地名不按汉字书写,而其历史上曾经使用汉字的地名,尝试还原为以前的汉字名称。例如越南地名thọ xuân译为“寿春”;越南地名yên định译为“安定”;朝鲜地名문촌(罗马字母拼写为munch’on)译为“文川”等。如果有的地名按其民族语书写,可按其民族文字的读音音译。例如朝鲜地名게음동(罗马字母拼写为kyeŭmdong)译为“憩音洞”;朝鲜地名몽금포(罗马字母拼写为monggŭmp’o)译为“梦金浦”等。
|