法语地名介绍 -九游app官网

 法语地名介绍 -九游app官网
民政部地名研究所网站
本站由中国地名研究所负责内容组织和审核
当前位置: 九游app官网 > 科学研究 > 译写研究 > 正文

法语地名介绍

来源:民政部地名研究所    时间:2021-05-20 16:53 浏览量:128 次

法语属于印欧语系罗曼语族。法语是世界六大语种之一,被列入联合国工作语言(联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言)。法语通行于法国、比利时、瑞士、加拿大(主要是魁北克省)以及一些从前由法国统治的地区,20多个国家将其作为官方语言。

法国是法语的发祥地。巴黎和法兰西岛(法国大区名,区中心为巴黎)方言是标准法语的基础。世界其他地区也有法语的多种变体,如欧洲的法语变体主要有比利时法语、瑞士法语和意大利瓦莱达奥斯塔地区的奥斯塔法语。在加拿大,法语与英语同为官方语言,法语方言主要有魁北克法语和阿卡迪亚法语。

法语给人的印象是语音优美、表意准确。法语起源于拉丁语(le latin),追其溯源,在历史上罗马帝国曾占领高卢地区(la gaule,法国人是高卢人的后裔),是罗马人将拉丁语带到了法国。公元5世纪后,随着罗马帝国的衰败,书面拉丁文开始衰退,民间拉丁语(le latin populaire)获得了充分发展的条件,并与当地的方言相融合,逐渐形成了相对独立的多种语言,法语就是其中之一。9世纪出现了最早的法语书面文献,即著名的《斯特拉斯堡誓言》(les serments de strasbourg)。后来巴黎方言(法兰西岛方言)逐渐取得主导地位,成为法语的标准语。18世纪法国大革命之后,由于科技、贸易的发展,德语、阿拉伯语、意大利语、英语的很多词汇逐渐涌入,为法语提供了大量词汇,法语也随之不断演变。

法语这一语言具有极强的严谨性,被广泛地应用于国际性社交和外交活动中,国际上重要的法律条文通常都是用法语书写。同时法语因其用法严谨,也是很多国际组织,包括联合国、欧盟、国际奥委会、世贸组织、国际红十字会、北约组织、国际足联等的官方语言。

法语的字母文字系统选用的是罗马字母,和英语较为相似,不同之处在于法语中有一些特殊音符,如闭音符é、开音符à、长音符û、分音符ï、软音符ç等,另外法语中还有œ这一特殊字母。法语有36个音素,分别为元音16个:[a] [ε] [e] [ə] [y] [u] [i] [o] [ɔ] [œ] [ø] [ɑ̃] [ɛ] [ɔ] [œ̃][ɑ];辅音20个:[m] [n] [l] [t] [d] [f] [v] [k] [g] [p] [b] [r] [ʒ] [∫] [ɲ] [s] [ z ](含半辅音/半元音3个:[w]、[ɥ]、[j])。

相比于英语,法语语音的规律性更强。在了解了每个音素的发音规则和字母组合形式以后,除少数例外情况,一般看见一个单词的拼写形式就可以知道这个单词的发音。法语中还存在连音与联诵现象。连音,即相邻的两个词之间若没有停顿,第一个词的词尾如果是发音的辅音字母,就要与后随单词的元音连读,成为一个音节,如il est sur une table连音为[i-lε-sy-ryn-tabl]。联诵,即当前一个词的词尾是不发音的辅音字母,而后随的单词词首为元音时,前一个词尾的辅音字母要发音并与后随单词词首的元音连读构成一个音节,如les alpes忽略联诵发音应为[le alp],但联诵后发音为[le-zalp]。

法语地名的译写遵循“专名一般音译、通名一般意译”的原则。有些法语地名专名中含有冠词,需要注意的是,当冠词在专名中失去了语法作用而仅看作是专名中一部分时应音译,如la roche 读音为[la rɔ∫],译为“拉罗什”而非“罗什”,同样的,le havre[lə avr]中的冠词le需音译,译为“勒阿弗尔”。但在意译的专名化通名前省译,如la ferté-bernard译为“贝尔纳堡”而非“贝尔纳拉堡”。

法语中有些地名的专名是由两个地区名组成的,中间用et连接,在译写时用连字符“-”表示。如:département du tarn-et-garonne译为“塔恩-加龙省”,由于该省位于“塔恩河”和“加龙河”之间,当译为汉语时中间使用连字符“-”,保持了原地名结构,也方便读者理解。

在遇到由单音节构成的专名时,由于汉语中一般不使用单字来命名地名,因此需要根据发音情况进行处理,即增加相应的地名通名或采用两个汉字对译。如法国城市pau发音[po],不能将其发音分解,因此添加适当的通名,译为“波城”;而另一个城市名caen发音[kɑ̃],可将其发音分解,用两个汉字对译,译为“卡昂”。

一些法语地名的专名中会出现介词短语,当专名中的介词与后面的词组成介词短语来修饰或限定另一个词,用以说明该地名的地理位置或所在区域时,介词短语采取意译的方式,例如法国城市boulogne-sur-mer,其中sur为介词,mer一词含义为“海洋”,由于该城市濒临加来海峡,又是著名港口,因此可译为“滨海布洛涅”,再如ablon-sur-seine由于临近塞纳河,译为“塞纳河畔阿布隆”。

当地名中含有的方位形容词修饰行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)时,这类方位形容词也需要意译,以便于读者了解某一地理实体的地理位置,如法语地名département du nord在法国最北部,译为“北部省”,région de haute-normandie译为“上诺曼底大区”,在其西南(地图上表示的方位为左下方)région de basse-normandie译为“下诺曼底大区”。

通名是用来区分地理实体类别的词,是地名的重要组成部分,但在译写法语地名时,常常会遇到自然地理实体名称仅有专名、没有通名的情况,为了使译名指代明确表意完整,便于读者理解,翻译此类地名时,需要根据专名所属类别加注相应的通名,如pyrénées译为“比利牛斯山脉”,garonne译为“加龙河”,rhône译为“罗讷河”等。值得注意的是,由于法语本身的语言特点,这类没有通名的自然地理实体名称(尤其以河流、山脉居多)前常带有冠词,如le、la、les,以表示该名词的阴阳性或单复数,在这种情况下,冠词带有语法作用,不予译出,例如les alpes译为“阿尔卑斯山脉”,la loire译为“卢瓦尔河”。类似的,法语中一些自然地理实体通名后带有的冠词和介词只是其语法结构的需要,往往为了表示本体地名与派生地名的关系,因此并不是地名本体的一部分,这类介词和冠词同样不予译出,例如seine译为“塞纳河”,baie de la seine译为“塞纳湾”,不译为“德拉塞纳湾”或“拉塞纳湾”,通名baie后的冠词和介词de la起语法作用,因此省译。再如cap de la hague译为“阿格角”,baie de la frenaye译为“弗雷奈湾”等。


【】

icp备案编号:
地址:北京市西城区白纸坊街道广安门南街48号中彩大厦

九游app官网的版权所有、主办:民政部地名研究所(中国地名研究所)
邮编:100054 总机:(010)66075047
网站地图