什么是地名译写中的“约定俗成” -九游app官网

 什么是地名译写中的“约定俗成” -九游app官网
民政部地名研究所网站
本站由中国地名研究所负责内容组织和审核
当前位置: 九游app官网 > 科学研究 > 译写研究 > 正文

什么是地名译写中的“约定俗成”

来源:民政部地名研究所    时间:2021-05-20 16:42 浏览量:128 次

“约定俗成”是人类语言最重要的特质之一。人们往往倾向于认为翻译人名、地名,尤其是对一些较为经典词语的翻译,似乎都可以经过“约定俗成”而达到一劳永逸的效果,惯用的译法应当尽量不予更动,以达到使用上的便利与和谐。我国翻译史长达两千年之久,历经汉唐、明清、鸦片战争和五四运动几个主要阶段。许多外语地名在没有现代标准做参考的时代,译法五花八门,如欧洲国家italia(意大利)曾有“意大里、意大理、伊达里、义大利、义大里、以他里、一打辇、意大利亚、双鹰国、天主国、意大理亚”等译法;欧洲国家portugal(葡萄牙)曾有“博尔都噶牙、博都尔噶牙、博尔都噶、博都噶、波尔推加尔、葡萄亚、葡萄呀、佛郎机、布路叽士、布路亚士、波尔都瓦尔、蒲丽都加、蒲桃牙、大西洋国、布路亚”等不同译法;地跨欧亚的国家turkey(土耳其)曾有“都鲁机、途鲁吉、多尔其、土尔几、度尔格、度儿格、土尔机”等译法;亚洲国家india(印度)曾有“印毒、印都、盈丢、身毒、胫笃、身笃、贤豆、忻都、忻都恩、印地亚、印度亚、天竺、印特加”等译法;美洲国家argentina(阿根廷)曾有“阿真廷、阿真坦、阿真丹、银国、亚老歌、拉八塔”等不同译名;非洲国家egypt/misr(埃及)曾有“呃入、厄日都、伊楫、厄日多、密乞儿、麦西、勿斯里、密徐篱、米西儿、密昔儿、米昔儿、密思儿、夷及多”等旧名称;非洲国家mauritius(毛里求斯)有“妙哩士、毛里西、莫里舍斯”等旧译法;大洋洲的solomon islands(所罗门群岛)曾有“沙蜡门、索罗门、扫罗门”等几种不同译法。经过了漫长的历史时期,一些外语地名逐渐产生既定译法,这些译法被历代人所接受,成为了人们社会交往中约定俗成的符号。如果对这些译法加以改变,就需要另一个长期的过程重新在社会中形成约定,这期间会造成人们交流的混乱。从推动地名标准化的角度来说,坚持并尊重历史译名的继承性,才能避免进一步混乱,促进译名的统一。但实践证明,就外语地名译写而言,并不存在约定俗成后就必定一成不变的现象,地名的译写需要在总体遵循“约定俗成”原则的同时,不断进行探索与完善。


【】

icp备案编号:
地址:北京市西城区白纸坊街道广安门南街48号中彩大厦

九游app官网的版权所有、主办:民政部地名研究所(中国地名研究所)
邮编:100054 总机:(010)66075047
网站地图